„ADUSO” – szyk zdania po aber, denn, und, sondern, oder

Jeśli po niemiecku mamy do czynienia z dwoma zdaniami, a właściwie jednym zdaniem złożonym, na ogół przedzielonymi przecinkiem, to w większości przypadków szyk zdania jest w jednej z tych części zmieniony.

Na przykład:

Tomek hat gestern erfahren, dass er im Sommer nach Berlin fahren kann.

Tomek kann nicht nach Berlin fahren, weil er krank ist.

Po kilku słówkach (spójnikach) jednak szyk się NIE ZMIENIA. Te słówka to:

  • aber
  • denn
  • und
  • sondern
  • oder

Tomek kann nach Berlin fahren, aber er will auch Kasia mitnehmen.

Tomek will nach Berlin fahren und er möchte dort 2 Wochen bleiben.

Na potrzeby uczących się niemieckiego wymyślono nawet zgrabny wierszyk: „ADUSO – und der Satz bleibt so!” (‚ADUSO – i zdanie pozostaje tak jak jest!”‚)

pn

One comment

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s