Dzień 22 – majowe wyzwanie

Oto Twoje zadanie na dziś:

Dzień 22
Co będzie potrzebne? Tabela z dnia 19 😉
Co masz zrobić? Odpowiedz na pytania w ankiecie, radzę kliknąć tu: LINK DO ANKIETY (to ta sama ankieta co poniżej, ale tu lepiej widać odpowiedzi po wypełnieniu).
Po co? Końcówki przymiotników uchodzą w niemieckim za „tragedię” dla obcokrajowców. Na to pomaga a) uświadomienie sobie, jakie to wszystko wbrew pozorom jest logiczne b) nauczenie się tabeli z dnia 19 i c) ćwiczenia, ćwiczenia, ćwiczenia…

.


7 comments

    1. Jasne, mogę podać. Ale wystarczy spojrzeć na odpowiedzi innych (po wysłaniu własnych odpowiedzi pokazuje się link, który prowadzi do statystyki wszystkich odpowiedzi). NA SZCZĘŚCIE większość z Was odpowiada poprawnie, tzn. te odpowiedzi, które mają najwięcej głosów są poprawne.

  1. Witam Pani Agnieszko, wydawało mi się, że wszystko dobrze zrobiłam, analizowałam przez przypadki, a zaznaczyłam 7 prawidłowych na 10, może teraz uda mi się wyjaśnić te 3 nieprawidłowości:

    Dam mojemu bratu najładniejszą książkę.
    Moja odp.
    Ich gebe meinem Bruder das schönsten Buch.
    Komu?czemu? meinem Bruder (der) -tak mam
    co? Nom. das schönste Buch – a nie tak jak ja komu ?czemu?, widzę teraz dopiero błąd.To chyba to:).

    Dziś był najgorszy dzień w moim życiu.
    Moja odp.
    Heute warder schlechtesten Tag in meinem Leben.
    kto? co? Nom. der Tag ,a więc jest końcówka -e, a ja mam -en
    Kim? czym?DAT. das Leben, a więc mein-em, ja mam -en. Oj. teraz widzę te błędy.

    Końcówki przymiotników są moim największym problemem. Tooo, prawda 🙂
    Moja odp. Die Adjektivendungen sind meines gröBtes Problems.
    Kim ? czym? DAT. das Problem. Te nie potrafię wytłumaczyć, nic mi nie pasuje;) może stosuje nie ten przypadek.

    NIe poszedł mi test z tych zakazów, miałam inne odpowiedzi, Muszę to poćwiczyć, a wydawało się takie łatwe. Gry i zabawy są świetne, mam pamięć wzrokową i więcej wiadomości pozostaje mi w pamięci.

    Serdecznie pozdrawiam. Elżbieta

    1. Pani Elu, jeśli chodzi o Pani 3 błędy – do dwóch pierwszych sama Pani doszła metodą dedukcji 😉
      Trzeci – NIE MA po niemiecku przypadku „kim? czym?” (tzn. narzędnika).

      Czasownikiem w tym zdaniu jest „BYĆ” (a konkretnie jego forma: są), prawda?
      Najłatwiej sobie zapamiętać, że „być/sein” ZAWSZE łączy się z mianownikiem.

      Ania ist meine Schwester. Ania jest moją siostrą.
      Sie ist Krankenschwester. Ona jest pielęgniarką.
      Sie ist eine nette Schwester. Ona jest miłą siostrą.

      Wszędzie mianownik po niemiecku…

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s