Nein! Nicht! Kein! Po co w niemieckim aż 3 „nie”?

Tak, aż 3 różne słówka jako tłumacznie jednego polskiego  „nie”!

  • NEIN
  • NICHT
  • KEIN(E)

Czym się konkretnie różnią?

Kiedy używać którego “nie”??

nein

NEIN

Może zastępować całe zdanie. Np.:Kannst du schwimmen? Nein. (Nie.)
Często stanowi początek wypowiedzi, która dalej wyjaśnia konkretniej o co chodzi. Wtedy po “nein” zawsze jest przecinek i jest ono samodzielnym “minizdaniem”:Nein, ich kann nicht schwimmen.

nicht NICHT

Przeczy czasownikom, np.:
Kannst du schwimmen?Ich kann nicht schwimmen. (nie umiem pływać)

Przeczy rzeczownikom z rodzajnikiem określonym, np.:

Siehst du das Haus?

Ich sehe das Haus nicht. (nie widzę (tego) domu)

Ich treffe nicht diese Frau, ich treffe die andere Frau. (spotykam nie tę kobietę, spotykam tę inną/tamtą kobietę)
Przeczy różnym wyrazom i częściom zdania (za wyjątkiem rzeczowników z rodzajnikiem nieokreślonym!), np.:

Wir fahren nach Berlin nicht heute, sondern morgen. (Jedziemy do Berlina nie dziś, lecz jutro.)

kein / keine KEIN / KEINE

Występuje wyłącznie tam, gdzie w zdaniu twierdzącym wystąpiłyby “ein” lub “eine”, czyli przy okazji rzeczowników bliżej nieokreślonych lub jeśli mówimy o czymś ogólnie, np.:
Ist das ein Wohnzimmer? Das ist kein Wohnzimmer, das ist ein Schlafzimmer. (to nie jest pokój dzienny, to sypialnia)
“kein” można czasem tłumaczyć jako “żaden”

Reklama

5 comments

  1. Dzien dobry! w przypadku pytania: ist sie Lehrerin? która odpowiedź bedzie prawdiłowa Nein, sie ist keine Lehrerin czy Nein, sie ist nich Lehrerin? dziękuje za odpowiedź

  2. znalazłam równiez zdanie:Sind dort die Nachbarn? Nein, das sind keine Nachbarn, sondern Studenten. Nie rozumiem ddlaczego zaprzeczamy poprzez keine. pomimo iż występuje rodzajnik określony Czy mogłaby mi Pani to wyjaśnić dziękuję

    1. A skąd to takie fajne przykłady? 😉
      Ja też bym zdecydowanie powiedziała: „Nein, das sind nicht die Nachbarn, sondern Studenten”.

      Ale może ktoś tak gdzieś potocznie mówi… Już dużo nieprawdopodobnych rzeczy (też u rodowitych Niemców) słyszałam w życiu ;). To zdanie z „keine” Niemiec też w każdym razie zrozumie, to najważniejsze.

  3. witam, mam pytane co do przeczenia nicht. korzystam z pani ksiazki do nauki i zastanawiam sie czemu w jednym przykładzie nicht jest na końcu zdania – np.: ich sehe das Bild nicht. a w drugim calkiem podobym jest zaraz po czasowniku: Ich sehe nicht das Bild, ich sehe das Muster.
    Czy nie można w tym drugim przykładzie wstawic nicht po rzeczowniku?
    Dziekuje za odpowiedź

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s