Tak, aż 3 różne słówka jako tłumacznie jednego polskiego „nie”!
- NEIN
- NICHT
- KEIN(E)
Czym się konkretnie różnią?
Kiedy używać którego “nie”??
nein |
NEIN Może zastępować całe zdanie. Np.:Kannst du schwimmen? Nein. (Nie.) |
nicht | NICHT
Przeczy czasownikom, np.: Przeczy rzeczownikom z rodzajnikiem określonym, np.: Siehst du das Haus? Ich sehe das Haus nicht. (nie widzę (tego) domu) Ich treffe nicht diese Frau, ich treffe die andere Frau. (spotykam nie tę kobietę, spotykam tę inną/tamtą kobietę) Wir fahren nach Berlin nicht heute, sondern morgen. (Jedziemy do Berlina nie dziś, lecz jutro.) |
kein / keine | KEIN / KEINE
Występuje wyłącznie tam, gdzie w zdaniu twierdzącym wystąpiłyby “ein” lub “eine”, czyli przy okazji rzeczowników bliżej nieokreślonych lub jeśli mówimy o czymś ogólnie, np.: |
Dzien dobry! w przypadku pytania: ist sie Lehrerin? która odpowiedź bedzie prawdiłowa Nein, sie ist keine Lehrerin czy Nein, sie ist nich Lehrerin? dziękuje za odpowiedź
Pierwsza jest poprawna: „Nein, sie ist keine Lehrerin.” Ale potocznie można także usłyszeć tę drugą…
znalazłam równiez zdanie:Sind dort die Nachbarn? Nein, das sind keine Nachbarn, sondern Studenten. Nie rozumiem ddlaczego zaprzeczamy poprzez keine. pomimo iż występuje rodzajnik określony Czy mogłaby mi Pani to wyjaśnić dziękuję
A skąd to takie fajne przykłady? 😉
Ja też bym zdecydowanie powiedziała: „Nein, das sind nicht die Nachbarn, sondern Studenten”.
Ale może ktoś tak gdzieś potocznie mówi… Już dużo nieprawdopodobnych rzeczy (też u rodowitych Niemców) słyszałam w życiu ;). To zdanie z „keine” Niemiec też w każdym razie zrozumie, to najważniejsze.
witam, mam pytane co do przeczenia nicht. korzystam z pani ksiazki do nauki i zastanawiam sie czemu w jednym przykładzie nicht jest na końcu zdania – np.: ich sehe das Bild nicht. a w drugim calkiem podobym jest zaraz po czasowniku: Ich sehe nicht das Bild, ich sehe das Muster.
Czy nie można w tym drugim przykładzie wstawic nicht po rzeczowniku?
Dziekuje za odpowiedź