doch

Jakże w innych językach brakuje słówka „doch”!

W słownikach znajdziemy różne tłumaczenia, np. jednak, jednakże, lecz, ależ, przecież… Tak, w tych wypadkach także używamy „doch”, ale dla mnie jego najważniejszą funkcją jest „zaprzeczanie przeczeniu”, cóż za ciekawy wynalazek językowy!

  • Glaubst du mir nicht? – Doch!

Nie wierzysz mi? – Ależ tak (wierzę ci)!

  • Spricht sie kein Deutsch? – Doch!

Czy ona nie mówi po niemiecku? – (Ależ) mówi!

  • Wir müssen hier nicht wirklich wohnen, oder? – Doch!

Nie musimy tu naprawdę mieszkać, nie? – Ależ tak (musimy)!

„Doch” jest tak praktyczne, tak wygodne w użyciu i tak powszechnie stosowane, że każdy, kto przesiąkł niemieckim i się nim swobodnie posługuje z pewnością odczuwa jego brak w innych językach. Nie mam racji ;-)? Doch!

4 comments

  1. Ależ doch jest w innych językach (gwarach raczej). Takie śląskie „Toć” idealnie wpasuje się do podanej definicji „doch”.

  2. cudze chwalicie, swego nie znacie; w polszczyźnie też taka funkcja jest – odpowiedź na negatywnie sformułowane pytanie – OWSZEM !

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s