Szyk zdania

Polacy popełniają w niemieckim wiele TYPOWYCH błędów. Typowych właśnie dla Plaków (lub może ogólnie Słowian). Nic dziwnego, każdy uczący się języka obcego wychodzi  ze znajomości własnego języka i stara się mówić po niemiecku używając polskich konstrukcji i np. też polskiego rodzaju gramatycznego danych rzeczowników. To, zwłaszcza na początku nauki, zupełnie automatyczny proces.

Jednym z najbardziej typowych błędów jest polski szyk zdania w zdaniach niemieckich. Takie zupełnie normalne zdanie polskie nie różni się niczym od niemieckiego, dlatego przeciętny uczeń nie jest świadom pułapek czyhających przy drobnych zmianach w zdaniu.

  • Przykłady:

Ich lerne Deutsch. – Uczę się niemieckiego.

Du kaufst ein Buch. – Kupujesz książkę.

Sie hat viel gearbeitet. – Ona dużo pracowała.

  • Również bardziej rozbudowane zdania:

Ich lerne Deutsch in meinem Zimmer. – Uczę się niemieckiego w swoim pokoju.

Du kaufst ein Buch, obwohl du wenig Geld hast. – Kupujesz książkę, choć masz mało pieniędzy.

Sie hat gestern und vorgestern viel gearbeitet. – (Ona) pracowała dużo wczoraj i przedwczoraj.

  • Tak po polsku jak i po niemiecku możemy urozmaicać nasze wypowiedzi (np. żeby podkreślić to, co stoi na początku zdania) przestawiając szyk zdania, np.:

In meinem Zimmer lerne ich Deutsch. – W moim pokoju uczę się niemieckiego.

Obwohl du wenig Geld hast, kaufst du ein Buch. – Chociaż masz mało pieniędzy kupujesz książkę.

Gestern und vorgestern hat sie viel gearbeitet. – Wczoraj i przedwczoraj (ona) dużo pracowała.

Jednak w ODRÓŻNIENIU od polskiego, jeśli na początku niemieckiego zdania stoi „coś” dodatkowego, to w zdaniu zmienia się kolejność tzw. podmiotu i orzeczenia. A więc osoby/rzeczy i czasownika, który opisuje, co się w ogóle dzieje.

  • W tym wypadku przejmowanie polskiej konstrukcji jest błędem!

In meinem Zimmer ich lerne Deutsch.

Obwohld du wenig Geld hast, du kaufst ein Buch.

Gestern und vorgestern sie hat viel gearbeitet.

Wiem, że to wydaje się dziwne, bo „nie pasuje” do naszego języka. Gdyby niemiecki był polskim, to wszystkim Polakom byłoby łatwiej się go nauczyć😉 Ale nie jest. Więc stosjmy w niemieckim reguły niemieckiego, a nie polskiego.

P.S.

  • Jaka nudna byłaby reguła, jeśli nie byłoby od niej wyjątków😉 !

A więc – wyjątki to słówka:  aber, denn, und, sondern, oder. Po nich szyk zdania się NIE zmienia, czyli czasownik zostaje na swoim miejscu PO osobie/rzeczy/podmiocie.

Przykłady:

Ich lerne Deutsch, aber ich lerne auch Englisch. – Uczę się niemieckiego, ale uczę się też angielskiego.

Du kaufst ein Buch, und du kaufst auch einen Stadtplan. – Kupujesz książkę i kupujesz też plan miasta.

Sie hat keinen Urlaub gehabt, sondern sie hat viel gearbeitet. – Ona nie miała urlopu, tylko dużo pracowała.

81 comments

  1. Ja mam pytanie, co do tej reguły. Skoro po und i aber szyk zdania się nie zmienia, dlaczego w takim razie te dwa zdania powinny tak wyglądać:

    1) Der Gast hat dem Kellner gewinkt, aber / er / leider / kommen / nicht (Perfekt)
    rozwiązanie: Der Gast hat dem Kellner gewinkt, aber leider ist er nicht gekommen.

    2) Heute knete ich den Teig und / morgen / ich / werden / der Kuchen / kosten (Futur I)
    rozwiązanie: Heute knete ich den Teig und morgen werde ich den Kuchen kosten.

    1. Świetne pytanie!

      Porównajmy:
      (1) Der Gast hat dem Kellner gewinkt, aber er ist nicht gekommen.
      (2) Der Gast hat dem Kellner gewinkt, aber er ist leider nicht gekommen.
      (3) Der Gast hat dem Kellner gewinkt, aber leider ist er nicht gekommen.

      Wszystkie trzy zdania są poprawne.

      (1) Tu mamy przykład właśnie tej reguły, że po „aber” szyk drugiego zdania się nie zmienia.

      (2) Tu mamy przykład, że nawet jeśli użyjemy „czegoś dodatkowego” (w tym wypadku „leider”) w pewnym konkretnym miejscu, to szyk zdania i tak się nie zmienia.

      (3) W tym wypadku oba zdania traktowane są niejako oddzielnie
      Der Gast hat dem Kellner gewinkt. (Aber) Leider ist er nicht gekommen.
      Jeśli spojrzymy na te zdania oddzielnie, to oczywiście w drugim zdaniu po „leider” (a nawet „aber leider”, choć od „aber” zdania się raczej nie zaczyna) musi być szyk przestawny.
      WIEM, że zdania są razem i pomysł dodatkowej kropki w środku (zamiast przecinka) to mój spontaniczny pomysł. Ale wydaje mi się to najbardziej zrozumiałym wytłumaczeniem.

      W Twoim drugim przykładzie z ciastem jest podobnie:
      (1) Heute knete ich den Teig und morgen werde ich den Kuchen kosten.
      (2) Heute knete ich den Teig und ich werde morgen den Kuchen kosten.

      Oba zdania są poprawne. W pierwszym „traktowane są” bardziej osobno, w drugim bardziej razem😉

      Nie mam pojęcia na jakim poziomie niemieckiego jesteś.
      Może jesteś germanistką i próbujesz mnie jakoś „zagiąć”. Nie mam absolutnie nic przeciwko temu, wręcz przeciwnie, jestem też tylko człowiekiem, który z natury nie jest nieomylny, a z drugiej strony chętnie się też zawsze doucza nowych rzeczy.
      Może dopiero uczysz się niemieckiego i trafiłaś po prostu na coś ciekawego, co chcesz lepiej zrozumieć. Ja osobiście – ucząc niemieckiego – zdecydowanie faworyzuję po „aber” i „und” BRAK przestawiania, tzn. radzę się trzymać zdań (2). A że faktycznie można JEDNAK przestawić – to już wyższa szkoła jazdy i potrzeba wyczucia językowego, którego nabiera się z czasem.

      1. na zajęciach ze składni wyjaśniono mi to tak, że spójniki und, aber itd. stoją na tak zwanej „pozycji zerowej” – to znaczy ze części zdania następujące kolejno po nich mają numery 1, 2 itd.
        Der Gast hat dem Kellner gewinkt, aber(0) leider(1) ist(2) er nicht gekommen.
        Jak widać czasownik stoi cały czas na drugim miejscu, co oznacza że szyk się nie zmienia.
        Mam nadzieje, że w jakiś sposób moja uwaga pomoże „zobrazować” ten schemat
        Pozdrawiam😉

  2. ad. 2)
    Z pewnością oba zdania są poprawne ale chciałbym zauważyć, że zdanie „Heute knete ich den Teig und ich werde morgen den Kuchen kosten.” brzmi źle. Nie sądzę aby jakiś „native speaker” tak powiedział, ponieważ na pierwszym miejscu w zdaniu zazwyczaj stoi część najważniejsza lub nawiązująca do treści wypowiedzianej przed chwilą. Jeżeli w pierwszej części zdania było to „Heute” to w drugiej wskazane jest użycie „morgen”, zaraz po „und”. Chociaż oba są poprawne, „Heute knete ich den Teig und morgen werde ich den Kuchen kosten.” jest lepszym wyborem.

  3. O Boże! :O ten język jest straszny!.. Tzn niesamowity i zaje*isty, ale strasznie ciężki dla Polaka… Uczyłem się rosyjskiego, nadal to robie od nieco ponad roku czasami😀. Ale tam od razu jest wszystko bardziej intuicyjne… Rosyjski przy tym języku to jest w ogóle bez porównania… A niby to ruski jest trudny…😀. Ale chciałbym jakoś przebrnąć przez te początki germańskiej mowy😀. Na razie to mnie przytłoczyło… Jak oni stworzyli taki dziwny język no ja nie wiem.. Z tymi niemiaszkami to mamy od zawsze przeje*ane😀. Pzdrawiam wszystkich polaków! którzy potrafili się n
    auczyć „tego czegoś”. Szacunek!😀

  4. Zgodziłabym się z Karolem, gdyż jeśli się jest już na pewnym stopniu zaawansowania językowego pewne zdania po prostu lepiej brzmią i tak właśnie, kiedy zaczynamy od ‚heute’, drugie zdanie wypadałoby zacząć od morgen, ale to trochę chyba już kwestia dalszej nauki ( ja jako ‚może’ przyszła studentka germanistki wszystko muszę wiedzieć), lecz aby nie mówić hiperpoprawnie, a przyzwoicie można trzymać się tych określonych zasad. Bo później aż mnie nerwica bierze, kiedy widzę : blahblahblah, weil es ist langweilig usw. Takich błędów nie chcemy.

    + Nie wiem, czy było tu dodane, ale po und jeśli podmiot jest taki sam aż się prosi o pominięcie go w drugim zdaniu.
    Ich fruehstuecke und gucke Fernsehen.

    ‚Du kaufst ein Buch, und du kaufst auch einen Stadtplan.’ Nie jestem (jeszcze) germanistką, ale chciałabym się dowiedzieć, czy moje odczucia są okay, ale ja powiedziałabym zwyczajnie ‚du kaufst ein Buch und auch einen Stadtplan’. (:

      1. …weil ich keine Zeit gehabt hatte.
        ( Cos co bylo w przeszlosci nie wykonane i nie mialo sie na to czasu, sprawa zamknieta )
        Albo……….weil ich keine Zeit habe.
        (Cos niezrobione w przeszlosci moze byc jeszcze wykonane ale potrzeba na to czas ktorego sie narazie nie ma)

  5. A ja mam prośbę. Jestem w II klasie gimnazjum. Strasznie nie ogarniam niemieckiego. Czyby mogła pani podać, że tak powiem wzorami np. (podmiot+orzeczenie+reszta zdania) chodzi mi o wzory do ułożenia np. pytań, zdań złożonych itp.
    Jeżeli by była taka możliwość to proszę o pomoc. Z góry dziękuję.
    P.S: Przepraszam że tak ogółem napisałem.

    1. Igor, właśnie na ten temat piszę nową książkę😉 Zupełnie nierealne jest odpowiedzenie na takie pytanie tu w komentarzu, czy nawet w mailu, sorry! Ale jeśli myślisz tak schematycznie (jak i ja też zresztą), to spróbuj sam podochodzić do takich schematów na podstawie tego, co robicie na lekcjach… Albo zapytaj o to swoją nauczycielkę, na pewno chętnie Ci pomoże, nauczyciele generalnie LUBIĄ zainteresowanych uczniów:). Powodzenia!

  6. Ich lade Sie zu einem verrückten holloweenowy Abend! Veranstaltung findet um 30,10 zu nehmen. 21,21. Später lassen Sie sich nicht … muss in der Gestalt, die Ihre größten Ängste spiegelt ankommen … Kommen Sie auf die Straße Schwein 16 und erhalten ein Geschenk Kuh Auge … stellen willkommen!

    Chciałam się spytać czy to zaproszenie jest napisane poprawnie ?

  7. Witam!
    Mam pytanie ,czy w takim razie obie te formy sa poprawne

    Ich habe mich beeilt, bin aber bestimmt vor niemanden geflohen
    Ich habe mich beeilt, aber bin bestimmt vor niemanden geflohen

    1. Tak.
      I nie.😉.
      Szyk zdania jest w obu przypadkach prawidłowy.
      ALE uwaga, „fliehen vor” łączy się z celownikiem/Dativem, a więc w obu wypadkach: „vor niemandem”.

      1. Faktycznie, z tym dativem pomylka, nie wiem dlaczego zasugerowalam sie l.mn
        Dziekuje serdecznie za szybka odpowiedz!

  8. Tak, kolejność w zdaniu to skomplikowane i ta ciągle trapiąca mnie wątpliwość- razem czy osobno, bo to mi czasem różnie „dobrze brzmi” z. B.:
    Ich habe Kerstin heute gesehen und habe mich gewundert, wie schlecht sie ausschaut ?
    Czy to jest prawidłowo?
    Pozdrawiam i dziękuję

  9. które zdanie jest poprawne?
    ich habe keine zeit, weil ich meine hausaufgaben mache und ich musik hore.
    ich habe keine zeit, weil ich meine hausaufgaben mache und ich hore musik.

  10. dziekuje beardzo ; ) a moglaby mi Pani powiedziec, dlaczego po und nie zastosujemy szyku prostego? jest na to jakas zasada?

    1. tu jest jak gdyby opuszczone drugie „weil”, ale jest takie „domyślne”😉
      Całe zdanie bez potocznych opuszczeń brzmiałoby:
      Ich habe keine Zeit, weil ich meine Hausaufgaben mache und (weil) (ich) Musik höre.

  11. witam, mam problem, poniewaz nie bylo mnie na lekcjach przez tydzien i nie moge poradzic sobie ze zdaniami podrzednymi z „mimo” i „chociaz”. Prosze o pomoc. Z gory dziekuje.

  12. Jestem w Niemczech juz rok, a ciagle te same bledy. Niby kazdy mi mowi ze mowie dobrze po Niemiecku staram sie uzywac poprawnej konstrukcji zdania. Nawet jak robie blad zaraz sie poprawiam. Ale naprawde przykro mi sie robi jak ktos kto mieszka w Polsce potrafi mnie poprawiac w Niemieckim. Dzisiaj pierwszy raz spotkalem sie ze po slowie „Was” jezeli nie jest to pytanie to konstrukcja zdania sie zmienia i jest np: „was ich zu sagen versuche” zrobilo mi sie przykro, ja osoba ktora na codzien uzywa jezyka i mieszka w Niemczech popelnia taka glupote w pisowni. Mam do pani prosbe moze pani napisac wszystkie znane pani slowka?, typu weil, ob, obwohl, wenn, wann, gdzie konstrukcja zdania sie zmienia i czasowniki sa na koncu. Musze miec to w glowie nie chce znowu aby poprawial mnie ktos kto nie widzial jezyka zywego jak ja. Nie potrafie sobie wytlumaczyc czemu mnie to tak ukulo.. Pozdrawiam Michal.

    PS: Przepraszam ze bez Polskich znakow ale zarowno system jak i klawiature mam Niemiecka.

    1. Mimo szczerych chęci nie mogę na to odpowiedzieć tak jednym zdaniem, bo tych słówek jest masa. Prawie wszystkie zdania tzw. podrzędne mają zmieniony szyk. Znacznie łatwiej jest zapamiętać słówka, które szyku właśnie NIE zmieniają: aber, denn, und, sondern, oder.

  13. Witam, mam pytanie odnośnie szyku wyrazów w zdaniu. Jeżeli chodzi o szyk wyrazów w zdaniu z okolicznikami to przedstawia się to w sposób następujący: czas-przyczyna-sposób-miejsce, natomiast w bardziej rozbudowanych zdaniach , takich jak szyk wyrazów z okolicznikami i dopełnieniami to obrazujemy to w następujący sposób: podmiot-orzeczenie-czas-dopełnienie w celowniku- przyczyna- sposób- dopełnienie w bierniku- okolicznik miejsca. Tak podaje książka, z której się uczyłam gramatyki niemieckiej, natomiast w pewnych notatkach wyczytałam, że zarówno dopełnienie w bierniku jak i w celowniku występuję przed okolicznikiem czasu, co szczerze mówiąc mnie zdołowało. Przykładowe zdanie: Ich bereite um 19 Uhr das Abendbrot zu. – Jak powinnam traktować określenie „um 19 Uhr”, w tym wypadku jako określenie czasu występujące po formie osobowej czasownika według reguły zamieszczonej przeze mnie powyżej, czy może jako dopełnienie przyimkowe, które występuję na końcu zdania? Bardzo bym prosiła o odpowiedź…. Z góry bardzo serdecznie dziękuję ….

    1. Pewną rolę odgrywa też to, co chcemy szczególnie podkreślić w zdaniu.
      Ich bereite um 19 Uhr das Abendbrot zu.
      Ich bereite das Abendbrot um 19 Uhr zu.
      Oba zdania są poprawne, przy czym w pierwszym silniejszy akcent pada na Abendbrot, a drugim na 19 Uhr.

  14. Bardzo serdecznie dziękuję za odpowiedź. Chciałam się upewnić. Wykonywałam wiele zadań, bo sama jestem studentką germanistyki. Opierałam się na jednym z podręczników, natomiast w innych notatkach wyczytałam coś innego, a potem też w odpowiedziach do zadań zauważyłam inną kolejność i w końcu sama już nie wiedziałam, jak jest…. Serdecznie dziękuję za odpowiedź. Pozdrawiam:)

  15. Co jeśli w zdaniu z dass są dwa czasowniki na przykład :
    Mit madchen kann man uber alles reden i przekształcić na zdanie:
    myślę że z dziewczynami można o wszystkim pogadać

    1. To wtedy czasownik modalny leci na sam koniec😉. Ostatnia pozycja w zdaniu to szczyt marzeń każdego czasownika, a modalne są w osiganiu tego wymarzonego miejsca wyjątkowo skuteczne😉

      Mit Mädchen kann man über alles reden.
      Ich denke, dass man mit Mädchen über alles reden kann.

  16. Dobry wieczór. Jeśli w zdaniu mamy dwa czasowniki to jaka jest ich kolejność (bez modalnych)? Np. w zdaniu – czas Perfekt. – „W 2000 roku zacząłem chodzić do gimnazjum”, Im Jahr 2000 habe ich das Gymnasium begonnen zu besuchen” ???? . …. albo, „W szkole nauczyłem się tańczyć”… In der Schule habe ich …. – co powinno być na końcu? Nie chcę tkwić w błędach. Proszę o pomoc !

    1. Im Jahr 2000 habe ich BEGONNEN, ein/das Gymnasium zu BESUCHEN.
      In der Schule habe ich GELERNT zu TANZEN.

      (przy okazji: gimnazjum polskie to zupełnie co innego niż Gymnasium niemieckie! ;))

  17. no to z innej beczki
    Gdy zaczynamy się uczyć języka obcego, czynimi to zwykle gdy w miarę biegle mówimy we własnym. Wówczas w naturalny(odruchowy) sposób uczymy się…………. TŁUMACZENIA A NIE JĘZYKA!!!!!!. Dopiero po długich latach ćwiczeń i powtórzeń ci ambitniejsi coś potrafią
    A tymczasem…
    1. Czy dziecko, które uczy się mówić uczy się gramatyki? NIE
    Mówi np.: am (jem), babi am am (babciu jestem głodny),
    2. Czy starsze dziecko, które umie mówić w miarę poprawnie i biegle w swoim języku, zna gramatykę? NIE. Bodaj od 4 klasy podstawówki zaczyna się jej uczyć.
    3. „Kali pić, kali woda dużo dużo” Można zrozumieć? MOŻNA (tłumaczenie: „Chce mi się bardzo pić”. A może „Chce mi bardzo pić się”
    To tak w skrócie.
    Chcę powiedzieć, że najlepiej jest uczyć języka tak jak czyni to natura. Najpierw mówić, a potem porządkować gramatyką. W końcu jeszcze żaden człowiek nie wygrał z naturą.

    1. Osobiście – mając kilkadziesiąt lat praktyki w uczeniu się i nauczaniu języków – jestem innego zdania😉.
      Ale wiem, że część znających się na rzeczy ludzi reprezentuje odmienne poglądy i szanuję to.

  18. chcę ułożyć zdanie: Uważam, że oni mają wiele zadań domowych, ale czytanie lektur jest możliwe.
    Ich finde, dass sie viele Hausaufgaben haben, aber die Lektüren lesen ist möglich.
    nie bardzo mi to pasuje, ale nie wiem jak to poprawnie ustawić, byłabym wdzięczna za pani pomoc:)

  19. Mam pytanie jak chcę napisać w perfekcie że coś zrobułam później np. Później umyłam głowe i poszłaaamspać, to słówko później mam dać przed czasownikiem posiłkowym i osobą czy za czasownikiem posiłkowym.
    Proszę o pomoc jeśli to nie sprawi kłopotu

  20. Mam takie pytanie. odnosnie tego zdania, pochodzi z kursu podstawowego z edgarda.
    Ich sprache nicht Deutsch, verstehe aber einzelne Wörter.
    czy to jest błąd, jeśli nie… to czy aber po czasowniku stoi, jezeli nie powtarzamy podmiotu? bo wiem ze powinno byc bardzo poprawnie:
    Ich sprache nicht Deutsch, aber ich verstehe einzelne Wörter.

      1. Źle przepisałem [z pamięci jechałem, skupiłem się tylko na „aber”]
        Dzięki za odpowiedz.

  21. Dzień dobry, mam pytanie, co w takim razie ze zdaniem:

    Und wer mitgemacht hat, der hat die Haare umsonst geschnitten bekommen.

    Nie ja je wymyśliłem, tekst z niemieckiego podręcznika…
    Chodzi oczywiście o szyki.

    Pozdrawiam!

  22. Ich spiele gern Basketball czy Ich spiele Basketball gern.
    Ich lese am haufigsten Liebesromane czy Ich lese Liebesromane am haufigsten.

  23. Dzien dobry!

    Wiem, ze moje pytanie nie odnosi sie do poruszanej tu tematyki szyku zdania, a raczej do tlumaczenia. Tlumacze tekst o prawniczej edukacji i nie wiem jak tlumaczyc pojecie „Einheitsjurist’ -czy to po prostu ktos kto ukonczyl prawo , osoba zaraz po studiach prawniczych bez zadnej specjalizacji, aplikacji? Jak to tlumaczyc w zdaniu?

    Np. Die juristische Ausbildung in Deutschland ist vom Leitbild des Einheitsjuristen geprägt.

    albo

    Auf anderen Seite macht es die Ausbildung yum Einheitsjuristen unmöglich, alle Kenntnise zu vermitteln, die der Berufsanfänger in seinem konkreten Beruf benötigt.

    Z gory dziekuje za ewentualna pomoc,
    Pozdrawiam

  24. Ich weiss, dass die Furcht grosse Augen hat aber ich kann sie nicht
    überwinden, czy Ich weiss, dass die Furcht grosse Augen hat aber ich sie nicht überwinden kann. Chciałabym dowiedzieć się, czy w drugiej części zdania jest konstrukcja taka sama jak po dass ?

    1. Ich weiß, dass die Furcht grosse Augen hat aber ich kann sie nicht überwinden. – To jest poprawne zdanie.

      Ich weiß, dass die Furcht grosse Augen hat aber ich sie nicht überwinden kann. – To jest nie w porządku. Bo właśnie po spójniku „aber” powinien być normalny szyk zdania😉

  25. Dzien dobry!

    Wiem, ze moje pytanie nie odnosi sie do poruszanej tu tematyki szyku zdania, a raczej do tlumaczenia. Tlumacze tekst o prawniczej edukacji i nie wiem jak tlumaczyc pojecie „Einheitsjurist’ -czy to po prostu ktos kto ukonczyl prawo , osoba zaraz po studiach prawniczych bez zadnej specjalizacji, aplikacji? Jak to tlumaczyc w zdaniu?

    Np. Die juristische Ausbildung in Deutschland ist vom Leitbild des Einheitsjuristen geprägt.

    albo

    Auf anderen Seite macht es die Ausbildung zum Einheitsjuristen unmöglich, alle Kenntnise zu vermitteln, die der Berufsanfänger in seinem konkreten Beruf benötigt.

    Z gory dziekuje za ewentualna pomoc,
    Pozdrawiam

  26. Bardzo proszę o pomoc, gdyż nie wiem czy szyk w zdaniu jest poprawny (nie wiem jak zachwowuje się czasownik po und jeśli we wecześniejszym zdaniu stoi dass:

    Aus dem oben Dargestellten wird ersichtlich, dass die Lernstrategien und Lernorientierung eng verbunden sind und der effektive Lernstrategieeinsatz die Autonomieentwicklung der Befragten fördert

    czy może powinno być:

    Aus dem oben Dargestellten wird ersichtlich, dass die Lernstrategien und Lernorientierung eng verbunden sind und der effektive Lernstrategieeinsatz fördert die Autonomieentwicklung der Befragten,

  27. Mam pytanie odnośnie rekcji przymiotnika:
    Ich bin bose auf dich
    czy
    Ich bin auf dich bose.

    Ich bin von dir abhangig.
    czy
    ich bin abhangig von dir.

    Jeżeli rekcja przymiotnika wiąże się z odpowiednim przyimkiem gdzie powinnien stać przymiotnik, na końcu zdania czy po czasowniku?

  28. A jak mamy jakieś zdanie i potem weil? w sensie ….,weil(jakieś 1 zdanie ,a po nim drugie w ) Chodzi mi o to, np po polsku ponieważ nie moge przyjść i jestem chory -wei.,ich nicht kommen kann und ich krank bin -czy szyk jest dobry? w tym drugim pobocznym zdaniu tez ma być końcowy szyk?

  29. pisanie, pisaniem… niedługo zbliża mi się test ustny (dyskusja z argumentacją). Jak się nauczyć, po prostu mówić z szykiem końcowym. Jakieś triki? Czasem mówię — „[…], dass es (i tu od razu czasownik)”. W piśmie tak nie mam.
    Pozdrawiam. Ich fahre nach Deutschland an Erasmus im September. (btw. an czy auf – jak to się ma do takiej abstrakcji jak Erasmus).

  30. Wracajac do zdanie a z tym ciastem, to wogole wydaje mi sie, ze przecietny Niemiec to powie raczej:

    Heute knete ich den Teig und morgen backe ich den Kuchen.
    Albo po prostu.
    Um morgen den Kuchen zu backen, mache ich noch heute den Teig .

    A to dlatego, ze jest to juz zdecydowane i w rozumieniu mowiacego pewne. Czyli nie za pare tygodniu czy lat. I wtedy „werden” jest nie potrzebne.

    Bede wdzieczna za zdanie tych bardziej doswiadczonych.

  31. No tak, szyk zdania to nie wszystko i bardzo mnie irytuje, jak w podręcznikach porusza się kwestię szyku zdania a nic się nie wspomina o kolejność występowania wyrazów zdaniu( nie wiem jak to fachowo określić). Nawet słynne repetytorium Bęzy tego nie zawiera. Sam mam z tym wciąż problemy przy zdaniach bardziej rozbudowanych. W szkole jakoś też niepamiętam, żebyśmy poruszali tą kwestię

  32. Mam pytanie odnośnie użycia weil i da. Można używać ich zamiennie? Czy sa jakieś zasady kiedy używamy weil akiedy da

    1. Weil – ponieważ
      da – jako, że
      Przykłady
      Ich kenne ihn gut, weil wir zusammen zur Schule gegangen sind.
      – Znam go dobrze, ponieważ chodziliśmy razem do szkoły.
      Da es Winter kalt ist, muss man sich warm anziehen.
      – Jako że zimę jest zimno, trzeba się ubierać ciepło.

      Das ist Alles!

  33. Pani Agnieszko pomocy. Uczę się niemieckiego sama. Jestem na początku początków i już zagwozdka.
    Dlaczego w poniższym zdaniu słówko auch jest na początku, czy nie powinno być po czasowniku?
    Nein, auch ihr Mann kommt zu Besuch.

    Podobnie słówko alle w zdaniu:
    Się alle wohnen in Paris.

    Proszę o prostą odpowiedź, bo na razie moja wiedza jest baaardzo znikoma.
    Dziękuję za pomoc.

    1. Zacznę od drugiego zdania, będzie prościej.
      „Sie alle” (oni wszyscy) to podmiot tego zdania, czyli JEDEN ELEMENT😉. Wbrew pozorom. Proszę spojrzeć tu: https://agnieszkadrummer.wordpress.com/2014/06/21/niemiecki-jest-prosty-2/, to „sie alle” to to zielone pole w pierwszym schemacie.

      W Pani pierwszym przykładzie też spróbuję jak najprościej.
      Oba zdania:
      (1) Nein, ihr Mann kommt auch zu Besuch.
      (2) Nein, auch ihr Mann kommt zu Besuch.
      są absolutnie poprawne
      (pokusiłabym się na jeszcze trzecią poprawną wersję, ale już nie chcę mieszać Pani w głowie:
      Nein, zu Besuch kommt auch ihr Mann.).

      W pierwszym podkreślamy, że jej mąż TEŻ przyjdzie w odwiedziny.
      W drugim podkreślamy, że TEŻ jej mąż przyjdzie w odwiedziny.
      Ot, i cała różnica😉
      Nie ma się czego obawiać.

Dodaj komentarz

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s