Frau Agnieszka?

W zasadzie albo jest się z kimś na „ty” albo na „Pan/Pani”, tak po polsku jak i po niemiecku.

Po niemiecku używa się więc formy „du” lub oficjalnej, grzecznościowej formy  „Sie”. Ale nie można wszystkiego automatycznie tłumaczyć z jednego języka na drugi.

Weźmy sobie przykładowe imię i przykładowe nazwisko, powiedzmy „Karolina Makowska”.

  • Będąc z tą Karoliną „per Sie” powiemy do niej np.: „Frau Makowska, könnten Sie mich bitte später anrufen?
  • Będąc z Karoliną „per du” zapytamy: „Karolina, könntest du mich bitte später anrufen?
  • Zdecydowanie niepoprawną wersją jest jednak częste spolszczanie:  „Frau Karolina, könnten Sie micht bitte später anrufen?

Jeśli po niemiecku używamy „Frau” lub „Herr”, to dołączamy do tego ZAWSZE NAZWISKO, a nie imię!

W odróżnieniu oczywiście od języka polskiego,  w którym poprawnie powiemy:
„Pani Karolino, czy mogłaby Pani zadzwonić do mnie później?”

Wiele lat temu gdy zaczęłam sama uczyć zetknęłam się sama z tym problemem (uświadomił mi to wręcz jeden z moich niemieckich uczniów) i szukając jakiegoś pośredniego sposobu – no bo nie mogę z każdym uczniem przechodzić na „ty”, a mówienie każdemu tylko po nazwisku też mi jakoś nie przechodzi przez gardło – znalazłam wyjście, które i jest poprawne, i mi się podoba, i jest też ogólnie akceptowane.

Zwracając się do takiej przykładowej Karoliny po niemiecku mówię: „Karolina, könnten Sie mich bitte später anrufen?„.

Oczywiście w bardzo formalnych rozmowach, lub jeśli Karolina ma z jakichś powodów znacznie wyższy status społeczny, taka wersja jest zbyt „osobista”. Ale na wiele codziennych okazji i kontaktów z Niemcami bardzo się przydaje.

Reklama

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s